英文诗歌

您所在的位置:网站首页 wanted wear 翻译 英文诗歌

英文诗歌

2023-11-05 09:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

这首深邃的哲理诗就像一个温和的朋友,轻抚人们心中的那抹柔软,因此也被广为流传。明星汤唯在出席活动时,曾朗诵了这首诗,并说出自己对于此诗的见解和感悟。在此附上一个视频:

朗读之后,汤唯说了这么一番话:

未来的不同其实都是基于我们今天所做的选择。我很庆幸自己学了英文,而且我觉得我很坚持地去学了我想要学的东西。

就像诗中所说的那样,其实我能感觉到作者可能有另外的一层意思,就是“回看昨日,其实有一声叹息在里面”,我觉得千万不要给自己的未来留下一份叹息,当你觉得应该去做这件事的时候就去做。

The Road Not Taken的中英文完整版是这样的:

The Road Not Taken--Robert Frost

未选择的路--罗伯特·弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的树林里分出两条路

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立

And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处

Then took the other, as just as fair,

但我却选了另外一条路

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人、更美丽

Though as for that the passing there

虽然在这两条小路上

Had worn them really about the same,

都很少留下旅人的足迹

And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地

In leaves no step had trodden black.

两条路都未经脚印污染

Oh, I kept the first for another day!

呵,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头

I doubted if I should even come back.

恐怕我难以再回返

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息把往事回顾

Two roads diverged in a wood, and I--

一片树林里分出两条路

I took the one less traveled by,

而我选了人迹更少的一条

And that has made all the difference.

从此决定了我一生的路

作者弗罗斯特在38岁的时候,做出了一个在旁人看来难以理解的重要抉择——放弃安稳的教师职业,专注于写诗。他说:“写诗吧,穷就穷吧。”The Road Not Taken正是他的生活写照。为了心爱的人和事,为了埋藏于心的理想,有再多不理解的目光又如何?唯唯诺诺,不敢做出选择,才是真正的遗憾。

昨日的太阳已落,失去的风景已过。遵从内心,勇敢地做出选择,走好当下的每一步。至于那些未选择的路,也许某天可以重逢,也许难以回返。但重要的是,我们活出了自己最喜欢的模样,不枉此生。

编辑 | XYing

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3